これまたすごい無茶な角度からキャンセルカルチャーきた。ヨーク大学、「見ざる言わざる聞かざる」の三猿のモチーフが「人種差別的ステレオタイプ」だとしてサイトから削除。日光東照宮は怒っていい。 https://t.co/OgEwy7eR2C
— 粉川しの (@ShinoKokawa) January 22, 2021
この騒動自体に呆れるのは、またあとでじっくりするとして……それに自分がこうリプした
https://twitter.com/mdojo1/status/1353202966140866560
https://twitter.com/mdojo1/status/1353204066281693185
ただ、検索しても、はっきりそれが確認できるところが見つからず・・・・・・そして24巻、現物を自分が持っているはずなのに、どこにあるか、蔵書に埋もれてわからない……(って何度目だよこのパターン)
だが、いま!!思い出したんだよ。自分は確かに、これが面白い資料だと思って、画像として保存していたのだ。ページをパシャリと撮影したのだった。
だから、実物は見つからないが、PCを検索したら…画像データが出てきた!!過去の自分グッジョブすぎ!!!!
ただ、過去の自分を叱ると、作品のサブタイトルも、これが載った巻の表紙も画像には無かったので、これが24巻であるという確証までは得られなかった。たぶんそうだろう、という感じでひとつ。
あとさ、そもそも
「だって『見”ざる”』『聞か”ざる”』『言わ”ざる”』って日本語の語呂合わせでしょ?外国ではその語呂合わせ通じないんじゃないですか?」
と思わないですか?
実は僕も思います。でも思うだけで解決には動かず、ほっておきます(笑)。
ただまあ、外国語を日本語に翻訳するとき、原文で地口や語呂合わせや隠喩があると、日本語に翻訳したときでも、あえてそのニュアンスを組んでこっちでもごろ合わせっぽいことをしようとする無駄な情熱家がいますね。(Pushmi-pullyu)を「オシツオサレツ」と訳した井伏鱒二のような。
そういうようなひとがいたかもしれんし、いなかったかもしれない。
ということで、画像を思い出して見つけて紹介しただけで、勘弁しろ!!!
(了)
追記資料
見ざる言わざる聞かざるというフレーズ、東洋的響きがありますが世界各国にあるようです。英語で表現するとこのフレーズは「See no evil, hear no evil, speak no evil」になるとか。画像はオティリー・レーダーシュタインの「世界から背を向けた 三人の女性」(1926)。日光の猿と同じ格好ですよね。 pic.twitter.com/8hVwhnT1UD
— 昔の風俗をつぶやくよ (@LfXAMDg4PE50i9e) August 28, 2023