まず、ネットで自主的に発表したものがアニメ映画として命を吹き込まれ、全国一般公開まで至ったという快挙を喜びたい。「バクマン。」のサイコーとシュージンに、またも「ネットに発表して、こんな成果になるんじゃ、プロ漫画家の俺達が審査する新人賞の意味がないよなあ」とぼやかせてください(笑)
m-dojo.hatenadiary.com
この作品はハリウッドをもじった「ニャリウッド」が舞台ということで、おそらく企画が上がった時から、 Netflixなどを通じた海外での視聴というものを視野に入れていると思う。どこにも映画にのめり込み映画の(作り手の)世界を 垣間見てみたいと思う層は一定数いるだろうから、そういう人に届いてみてほしいものだ。「映像研には手を出すな!」も海外で相当に人気があったそうですし。
原作と比較してみると、主人公ジーン君の行う、撮影した素材の「編集」の場面が相当に膨らみ、そこからオリジナルストーリーが生まれていった。
確かに元々原作では主人公が「楽しい楽しい編集の時間だ!」と腕まくりしながらも、その実、編集の部分はちょっと駆け足だった感じはある。どの場面も費用と時間をかけ、そして実際に素晴らしい場面が撮れているのに、主に上映時間の関係で切る切らないという、運命を分ける話になる……たしかにこれは映像作品の普遍的な問題なんだよな。
かわぐちかいじの俳優漫画「アクター」では、黒澤明がモデルの主人公が、まさに黒沢の名セリフとして知られている…映画会社、プロデューサーのほうから、主に上映時間(それは劇場の上映回数、ひいては興行収入に直結する)の問題で「もっと場面をカットしろ!」と命じられた時「これ以上切るならフィルムを縦に切れ」と啖呵を切る場面が描かれ ていた。
一説には、「ポンポさんは、ストーリー内のある事情で『上映時間が〇〇分』というのが絶対的な条件であり、それで調整のためにオリジナル部分を付け加えたりしたのじゃないか」という指摘も。ふふふ、ありそうな話だがこれはネタバレにも絡んで来るので略す。
ただそのオリジナルストーリーというのは、…主人公ジーン君が、友人のいない孤独な青春時代を送ってきた(ここは原作でも描かれ、とても重要な意味を持つ部分)というのに対比させるような「学生時代は何でもうまくいき場の中心だった、リア充の同級生がいた。だがその彼は大企業(銀行)で歯車としての下積み仕事を送っていて毎日がつまらない。その彼が、今では一生の生き甲斐に満ちた仕事をしているジーン君と再会。逆に彼が、ジーン君を羨み、憧れ、銀行という立場で映画作りに協力する」といったお話なんですな。
うーん、こういう形で本当に良かったのかな?ちょっとさすがに 、何かに「媚びてる」んじゃないかな?ご都合主義じゃないかな?と思ったんですよ。
→元陽キャからドロップアウト気味っていうのも金融映画の主人公のメタ寄りだし、感想に時々ある『精神論主体でプレゼンが成立していない』ってのも『マネードリーム』が下地な米映画のラインを踏襲したフィクション
— OGA―SAN@観測絵描きトレーナー垢 (@ogasanart) 2021年6月5日
そこに『配信&CF』という共感できる今を入れる事で成立させている#ポンポさん pic.twitter.com/qII8yafDJ8
そしてその銀行員の彼が、主人公の映画に融資を決めるためにおこなった”無茶”は、まさにハリウッド映画で出てくるような、関係者から「無茶しやがって…だがそれがいい!」というようなレベルに収まらず、どう考えても『負の大反響』が起きるような、コントロールできない大暴走なんじゃないかなあと思うんだけど…
原作と映画情報を見た皆さんは、このオリジナルストーリー部分、どうご覧になられたでしょうか。
※現実の、あのクラウドファンディングを考えれば…という見立て
「しぐさ」描写は異世界・外国が舞台でもつい自国風になりがち…かもなので注意(「映画大好きポンポさん」見て) - INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-b.hatena.ne.jp
- [映画]
- [アニメ]
- [映画大好きポンポさん]
オリジナル部分、荒唐無稽だし社会人としてさすがに許されないのだが、同時に「この世界の片隅に」のクラファンを知ってるからリアリティもあって、苦笑いした
2021/07/13 02:31
…というところで映画感想はおしまい。
そこから発展させた、もっと別の話に。
外国(風)の舞台だけど、懇願する時「頭をふかぶかと下げる」「土下座する」ってありなんかな?~「仕草の描写はうっかり、日本風になりがちではないか問題」
と、言うことなんですよ。
原作にも主人公ジーン君が、無敵のプロデューサーたるポンポさんに土下座するシーンは何回か登場し、それは映画作りのためなら全てのプライドを投げ捨てても平気な…と言うか、映画づくりに勝るようなプライドなんてそもそも存在しないジーン君の特異さを際立たせる効果もあって、自分がふつうに読み流していた箇所。
だが今回、イケメンリア充の銀行員がそれに近いことをしたんで気づいたんだよ(笑)。
上に書いたように、銀行として非常にリスクの高い案件である「映画作りに融資するか」を決める会議で、彼はふかぶかと役員達に頭を下げて「どうかお願いします」と懇願する。
で、気付いたんです
「あれ、これは一応、名称こそ変えてるけどハリウッド=アメリカ(的などこか)が舞台でしょ?そもそも懇願する時に『頭を下げる』習慣がないんじゃないかな?」と。
結局日本人は、なんだかんだ言って「頭を下げる(最敬礼)」、さらには「土下座」に対して…ことに後者には、敬意や謝罪の意味も汲み取るけど、「絶対に、なんとか、何をしてでも、〇〇してください!!!わかってんだろうなオイ!!」という強要に近いような圧力を感じ取る。その共通認識があるからこそ、土下座に意味が出てくる。
外国人は……実は17世紀、19世紀を通じて
外交使節が将軍ら日本高官に「土下座」をするかは大問題になってきた。
お隣中国では三跪九叩頭だから、もっとたいへん。
このへん「風雲児たち」で描かれただけでも、何度も時代を変えて、問題が勃発していました。
それを漫画にした板垣恵介……、やはり「強いとはわがままを通すこと」と喝破した慧眼が、そのまま土下座を見る目にも適用されたのだろう。
この辺は、確信犯であるのか、それともうっかりミスなのか……ただ自分も原作の土下座をスルーしたように、 本当にボディランゲージはついつい、そこが問題だと気にしないレベルで、自分達の文化を描いてしまいがちなんじゃないでしょうか?
この辺の話はですね、異世界話で毎回のように登場する「異世界”南無三”」「異世界”サンドイッチ”」「異世界”じゃがいも”」のようなものに近いんじゃないですかね。
日常的に自衛隊と接していた在日米軍上がりならアリ?
Death Korpsの「コーア」「コープス」論争は画像の通りなんだけど、あの天下のタミヤも過去にやらかしてるんでまぁ。ハートマン軍曹の美声を思い出すと解りやすいけど実際の発音は「コー」に近い。1,2,3,4, I love the Marine Corps! (頭文字がKなのはドイツ語表記の為) pic.twitter.com/aKHAZsw37P
— L7 (@erusiti) 2021年7月12日
SNSでも「土下座」をアメリカ人(っぽいどこか)がして通じるのか?の違和感は何人か表明していました
映画大好きポンポさん 観てきた!
— ユー (@you_USGCwHW) 2021年6月4日
これこそ、劇場アニメと言いたい作品で
物を作る人が大好きで
「幸福は想像の敵」って言葉がずっと残ってた。
作品と自分をトレースさせてるシーンとか土下座という違和感が納得させられたし
なにが最高かって?
そりゃ上映時間が90分ってとこでしょ!#ポンポさん pic.twitter.com/KRbGrL2ArS
「映画大好きポンポさん」観てきた。ハリウッド(的な街)が舞台の話で土下座はちょっと違和感が。
— 風のハルキゲニア (@hkazano) 2021年6月5日
映画大好きポンポさん、面白かった〜
— 私です🌹×8 (@pistachinist55) 2021年6月26日
原作未読だったもんで、こんなかわいい絵柄であんな激アツな『90分』とは思わなかった
ところで土下座って海外でも通じるのだろうか pic.twitter.com/lBUCt3rNJ3
「映画大好きポンポさん」。あとこれは好みの問題だけど、舞台がハリウッドをモデルにしながら、物語の見せ場が悉く「日本的お約束ごと」で構成されてるのも気になった。「土下座」「徹夜続きで過労で倒れる」「理解ある社長が登場してひっくり返す」とか。編集室に主演女優が泊まり込むのもいらねー! pic.twitter.com/4Tp3cOmFMI
— 窓の外 (@madosoto) 2021年6月15日
最後のに、思わず返信。
日本が大好きなアメリカ人が、日本を舞台に時代劇を撮ったけど、お侍が奥様や息子を抱きしめて「お前たちは私の宝だよ」と言ったり、殿様の小粋なジョークに家臣が大爆笑してハイタッチしたりする場面が描かれる…みたいなのがあったら、やっぱり全体的に面白くてもちょっと日本人は苦笑するでしょうね
— INVISIBLE DOJO (@mdojo1) 2021年7月12日
偶然なんですけど、ちょっとその「しぐさ」についてのやり取りを、ライトノベル作家の方とさせてもらう機会がありました。
「異世界に仏やキリスト教の神はいないから宗教用語入りのことわざ使うな警察」
— 神奈いです (@kana_ides) 2021年7月11日
VS
「原文は異世界語なんですが、日本人にわかりやすいように意訳してあるんです警察」
VS
「異世界の雰囲気食ってるんだから、それっぽい味付けにしてほしい警察」
異世界なのに「同意・肯定のしるしに頷く」や「和解の証に握手」がアリなのかという問題もある。
— 葛西伸哉(HJ文庫『封印魔竜が〜』発売中!ノベリズム『聖なる彼女に~』連載中) (@kasai_sinya) 2021年7月11日
(現実世界でも国や民族次第で、これが通らない) https://t.co/qu52L27gkA
やはり「白旗は敵意と徹底抗戦のサイン」をやった『イデオン』はすげえよなぁ。
— 葛西伸哉(HJ文庫『封印魔竜が〜』発売中!ノベリズム『聖なる彼女に~』連載中) (@kasai_sinya) 2021年7月11日
結局のところ程度問題・さじ加減の話であり、なおかつ読者がそれぞれ異なる知識量を有する千差万別の人格である以上「万能の正解」は存在しないという結論になるよなぁ。
— 葛西伸哉(HJ文庫『封印魔竜が〜』発売中!ノベリズム『聖なる彼女に~』連載中) (@kasai_sinya) 2021年7月11日
星新一も書いてたな、「宇宙戦争で白旗を掲げたら…」というやつ
— INVISIBLE DOJO (@mdojo1) 2021年7月11日
少年時代読んだロビンソン・クルーソーで鮮烈に覚えているのが、救出されたフライデーが自分の頭にロビンソンの足を乗せて自ら「貴方に服従します」を示した、という場面。実際にそんな風習があるか知らないけど「仕草は国ごとにそれぞれ」「でも何かの普遍性があるかも」と。https://t.co/28tPzPjI79
— INVISIBLE DOJO (@mdojo1) 2021年7月11日
「彼は再びひざまずき、大地にキスをすると、その頭を地面に押し当て、私の片足を(両手で)押し頂くようにして、私の足を彼の頭の上に載せたのだ。これは「永遠に私の奴隷になる」という誓いのしるしのようであった」
— INVISIBLE DOJO (@mdojo1) 2021年7月11日
(ロビンソン漂流記、フライデー救出の場面より)
富士見ファンタジア文庫の『混沌の夜明け』では、言葉の通じない別の大陸で「やむを得ず貴方をここに閉じ込めて施錠するが、許して欲しい」という意志を伝える場面があって説得力に感心しました。
— 葛西伸哉(HJ文庫『封印魔竜が〜』発売中!ノベリズム『聖なる彼女に~』連載中) (@kasai_sinya) 2021年7月11日
まず「頭を下げるのが謝罪を示す動作である」と理解させるところから始まる。
世界や異世界のどこかには、「頭を下げる」が、「中指立て」のような挑発や侮辱のポーズの文化だってあるかもしれないもんなあ。https://t.co/b3bDxlJINv
— INVISIBLE DOJO (@mdojo1) 2021年7月11日
前にも言ったけど『ドリフターズ』黒王軍の「敬礼」が既存のものではないけど「敵意がないことの表現」としては筋が通ってるんだよな。
— 葛西伸哉(HJ文庫『封印魔竜が〜』発売中!ノベリズム『聖なる彼女に~』連載中) (@kasai_sinya) 2021年7月12日
武器は持ってない、視線は遮る。
東南アジアの某国地方では、日本では可愛がりの意を持つ「頭を撫でる」が「悪霊を頭に憑かせようとしている」と誤解を受けた、って話を90年代か80年代に読んだ記憶がある。 https://t.co/5fVJYZsHzv
— 囚人番号6 (@F4EJ2Phantom) 2021年7月11日
無頓着に土下座をさせているのが大半でしょうが、もしくは映画などの場合はテンポある演出のために、「相手も頭を下げることの意味を知っている」という説明を省いているかもしれませんね。
— Ayasekaz (@ayasekaz) 2021年7月12日
シン・ゴジラでも政府の要人が、海外の人に頭を下げ続けていたらしいシーンがありましたよね。
「中指立て」の意味が日本に伝わった歴史は、以前も素人考察をば。
m-dojo.hatenadiary.com
こんなふうな、外国風が舞台なんだけど、つい「しぐさ」などに日本的な意味や価値観が紛れ込む例、ほかにもありそうですね。「俺の宇宙では音が出るんだよ(ジョージ・ルーカス)」のように「俺の〇〇国(ニャリウッドその他)では土下座が一般慣習なんだよ」、でいいのかもだけど……
追記 ブクマより。監督も、この問題に自覚的であったらしい。
「しぐさ」描写は異世界・外国が舞台でもつい自国風になりがち…かもなので注意(「映画大好きポンポさん」見て) - INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-b.hatena.ne.jp<a href="https://anime.eiga.com/news/113608/" target="_blank" rel="noopener nofollow">https://anime.eiga.com/news/113608/</a> 平尾:アメリカで土下座はあまりないだろうけど、原作で土下座させているんだったらやっていいかなと思いまして(笑)。
2021/07/13 16:16
――最初のプロットから、再撮影のエピソードやアランは存在したのですか。
平尾:どちらもありました。あったんですけど、アランが銀行マンという設定は途中までなかったです。最初のプロットだとアランは最後会社を辞めるっていう終わり方だったんですけど、「置かれた場所で咲いたほうがいい」というアドバイスを受けて、じゃあ銀行マンにしようかというふうになっていったと記憶しています。「2」でいちばん影響をうけたのはジーンの土下座だった気がします。
――あ、なるほど。たしかに原作「1」のジーンは土下座をしていませんね。
平尾:アメリカで土下座はあまりないだろうけど、原作で土下座させているんだったらやっていいかなと思いまして(笑)
anime.eiga.com
追記シーン 「2」での土下座シーンに関する作者の回想
かなりの”アドリブ”だったという。アメリカ風?の外国?が舞台での「土下座」というしぐさには意識していなかったのか、意識して敢えてだったのかはわからぬが…
漫画
— 杉谷庄吾 (映画大好きポンポさん) (@pompothecinema) 2021年7月17日
ポンポさん2
描いてた頃の話 pic.twitter.com/mCnElyJzGQ
【日曜民俗学】 ※準タグです。この言葉でブログ内を検索すると関連記事が読めます。