INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-

John 8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."  複数ブログの過去記事を移管し、管理の委託を受けています 

「ダークナイト」誤訳騒動〜/東村アキコ「男はみんなダークサイド好きなんだ」再紹介


くわしくはこちら

yoshis-style.blog.so-net.ne.jp

…瀕死の重傷を負い入院しているハーヴィー・デントと、看護士に扮装したジョーカーが対峙する場面です。
この場面でジョーカーがハーヴィー・デントにこう語りかけます....
 
「....I'm an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It's fair」
  
「....俺は“混沌の案内人”さ。混沌の本質が何かは知ってるよな?、それは公平なことだ」
 
 
ところが、劇中では日本語字幕スーパー、日本語吹き替え版ともに最後の台詞Fair(公平)がFear(恐怖)と訳されていました。
Fair(公平)とFear(恐怖)....確かに似てるケドさ(^皿^)。
因みに英語の字幕スーパーはどうなっているのだろう?と思い…(後略)


こんな誤訳、いろんなチェックをくぐりぬけて残っているものだね。

きのう、テレビ放送されたそうだけど、どうなっていたかは知らない。



再紹介 東村アキコの「男はみんなダークサイド好き」

m-dojo.hatenadiary.com



文章を「再放送」で再度UPしてもいいんだけど、リンクを張っておくにとどめる。