ハーヴィー・デントと病院で対峙するジョーカー。
— 堀越ヨッシー (@yoshihorikoshi) September 28, 2019
「混沌の本質は知ってるよな?、それは恐怖だ」は誤訳。
正しくは…
「混沌の本質は知ってるよな?それは公平な事だ」が正解。
fair(公平)とfear(恐怖)を間違えて訳されています。#ダークナイト pic.twitter.com/NFFeQwrNaD
くわしくはこちら
yoshis-style.blog.so-net.ne.jp
…瀕死の重傷を負い入院しているハーヴィー・デントと、看護士に扮装したジョーカーが対峙する場面です。
この場面でジョーカーがハーヴィー・デントにこう語りかけます....
「....I'm an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It's fair」
「....俺は“混沌の案内人”さ。混沌の本質が何かは知ってるよな?、それは公平なことだ」
ところが、劇中では日本語字幕スーパー、日本語吹き替え版ともに最後の台詞Fair(公平)がFear(恐怖)と訳されていました。
Fair(公平)とFear(恐怖)....確かに似てるケドさ(^皿^)。
因みに英語の字幕スーパーはどうなっているのだろう?と思い…(後略)
こんな誤訳、いろんなチェックをくぐりぬけて残っているものだね。
きのう、テレビ放送されたそうだけど、どうなっていたかは知らない。