中国語講座第25回目は、
— まめ🐼中国駐在員 (@chuzaiina) November 5, 2019
〜日本語と中国語で「結束」〜🐼
結と结、漢字は微妙に違います!
英語ver.はこあら先生🐨(@freekoala5 )#中文 #汉语 🇨🇳 pic.twitter.com/b7ejMsQhPC
日本語と意味がかなり違うのが、この「结束 jié shù」。おかげで、私はこの画像を見た時に、反射的にどうした?!となってしまったのです…。 https://t.co/TRz7M3u1tb pic.twitter.com/ZD8hHWZY2q
— 夏季老師@日本人中国語講師 (@Natsuki_CHTH) November 5, 2019
中国語(韓国語も一部はそう)と日本語の「漢字・熟語」に関して、『中途半端に意味・ニュアンスが伝わるために生まれる珍誤解』はやまほどあり、これ以外にもいろいろ有名なのはある。
罪のない笑い話で収まればいいが、深刻になっては大変である。唯一の解決法は「知るワクチン」であり、そのための笑い話なら役に立つだろう。
ああ、同じ系統の過去記事あったな。
m-dojo.hatenadiary.com