INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-

John 8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."  複数ブログの過去記事を移管し、管理の委託を受けています/※場合により、語る対象の「ネタバレ」も在ります。ご了承ください 

「ラ・マンチャの男」試訳

名台詞・名文句収集コーナーだ。

わたくしがかなり好きな作品に、不滅の古典ドン・キホーテを基にした中村和裕の入場・・・もとい、「ラ・マンチャの男」がある。劇中劇の趣向を盛り込み、原作の皮肉な視点をポジティブなものに置き換えている。


もっとも自分が見たのは映画版だ。

日本では松本幸四郎の大当たり役となっているが、彼も還暦を過ぎた。一回は見ておかないと、物理的にそろそろ彼のこの舞台も、終幕が近づいているだろう。


で、この作品のナンバーからは 「Impossible Dream」(邦題「見果てぬ夢」)が極めて著名なスタンダード作品になっている。
だが自分はむしろ、冒頭で劇中劇の主人公としてドン・キホーテが登場する場面の、勇壮なる曲が大好きだった。
何曲かバージョンを集めてはいたが、自分は完全に歌詞を聞き取れるはずもない。だが、思い立って例の英語の歌詞が分かる
http://www.stlyrics.com/
に行ったら発見できたのだよ。

メモ代わりの紹介と、英語版の字幕も参考にしながら自分なりのつくってみようと。
これも日本語の劇になっている以上、きちんとした日本語の訳詩があるのだろうけどね。

【訳詩】

【前口上】

Song: Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics
CERVANTES

May I set the stage? I shall impersonate a man.
Come, enter into my imagination and see him!
His name... Alonso Quijana... a country squire,
no longer young... bony, hollow-faced... eyes
that burn with the fire of inner vision. Being
retired, he has much time for books. He studies
them from morn to night and often through the
night as well. And all he reads oppresses him...
fills him with indignation at man's murderous
ways toward man. And he conceives the strangest
project ever imagined... to become a knight-errant
and sally forth into the world to right all
wrongs. No longer shall he be plain Alonso Quijana...
but a dauntless knight known as -
Don Quixote de La Mancha!


舞台の幕を開けますぞ!
私が扮する、ある男と共に、どうかひととき夢まぼろしの世界へ。
男の名は、アロンソ・キハーニャ。ある村の、やせっぽちのご隠居様だ。
楽しみは朝から晩まで本を読むこと。しかし、読みふけるうちに腹が立つ。
何とこの世は、悪に満ちていることか。


そしてこのご老人、世にもとっぴな思いつき。
自ら世界を旅し、あらゆる悪を糺そうというのだ。


もはや彼は、アロンソではない。
その名も高き・・・・・・・・ラ・マンチャドン・キホーテ!!!

ドン・キホーテ

DON QUIXOTE
Hear me now
Oh thou bleak and unbearable world,
Thou art base and debauched as can be;
And a knight with his banners all bravely unfurled
Now hurls down his gauntlet to thee!
I am I, Don Quixote,
The Lord of La Mancha, t
My destiny calls and I go,
And the wild winds of fortune
Will carry me onward,
Oh whithersoever they blow.
Whithersoever they blow,
Onward to glory I go!


聞け
この汚れた世の中よ
堕落の民たちよ
旗を掲げたる この騎士が 剣を振り降ろす!


※わが名はドン・キホーテ ザ・ロード・オブ・ラマンチャ
さだめが 我を呼ぶ
天命の風が わが背押してゆく どこへ行くのか
どこであろうと 栄光を求め!!



SANCHO PANZA
I'm Sancho! Yes, I'm Sancho!
I'll follow my master till the end.
I'll tell all the world proudly
I'm his squire! I'm his friend!


おいらはサンチョ サンチョでがんす
つねに旦那の そばにあり


胸を張って おいらは叫ぶ
「旦那の家来で そして友」



DON QUIXOTE
Hear me, heathens and wizards
And serpents of sin!
All your dastardly doings are past,
For a holy endeavor is now to begin
And virtue shall triumph at last!

(repeat)


聞け
邪宗徒よ 魔女よ 蛇どもよ
終わりの刻は来た

聖なる戦いの 火が上がり
最後に 善が勝つ!!


わが名はドン・キホーテ ザ・ロード・オブ・ラマンチャ
さだめが 我を呼ぶ
天命の風が わが背押してゆく どこへ行くのか
どこであろうと 栄光を求め!!


(Don Quixote and Sancho Panza mount their horses and set out along a road)

ノリが極めていい曲だが、CD版と比べても映画版の勇壮さは際立っている。
これはちょっと自己満足のエントリでした。

「『ラ・マンチャの男』名セリフ集」
http://members.at.infoseek.co.jp/theatreIX/LaManchaWords.htm



ちなみにここにある、「事実は、真実の敵だ!」という名文句は

お笑い 男の星座2

お笑い 男の星座2


お笑い 男の星座2 私情最強編 (文春文庫)

お笑い 男の星座2 私情最強編 (文春文庫)


でも紹介されている。