INVISIBLE D. ーQUIET & COLORFUL PLACE-

John 8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."  複数ブログの過去記事を移管し、管理の委託を受けています 

「国のうた」

この前ウクライナの話を書いたとき
ウクライナは死なず・・・・」という国歌の一節を紹介しましたが、もう少し詳しい資料はないかいな、と探してみたら面白い本が最近出ましたよ。

ウクライナはいまだ滅びず
その栄光と自由と共に
兄弟よ 幸運はなおも我らに微笑む
敵は陽にさらされた朝露のごとく死に絶える
そして 兄弟よ 我らは幸福に満たされ
祖国に生きるだろう


自由を勝ち得んと魂も肉体さえも顧ず
兄弟よ 我らのコサック魂を知らしめよ


国歌を独自に翻訳した本や訳者としては、高田三九三さんという方(メリーさんの羊、なども彼の訳詩)がかつて100以上の国歌を訳した本を出していた。
ネットとかの「ラ・マルセイエーズ」や「星条旗」の訳も大体彼に準拠していることが多い

もともと、訳詞家としては大変な才能がある人だし、すでに国歌ではない「イタリア・ファシスト党の歌」(笑)や「アフリカ国民歌」(映画「遠い夜明け」で歌われている)なども収録したすぐれものであるが、ただし、これは楽譜つきでやや豪華すぎて手が出しにくいものだった。



今回の本は1989年の東欧革命以来うまれた数々の独立国も視野に入れ、一般書籍として販売されているから値段も抑えられている。熟読するとかではなく、本棚に突っ込んでおいて必要な際に紐解きたい本です。

国のうた

国のうた

しかしまあ、戦いと血と自己犠牲を尊び、神と王への忠誠を
促すという点では、あらゆる意味で日本の国歌は穏健というか
キャラが立ってないですね。

実は小生、子供時代に手に入れた「国歌集」のテープが気に入って何度も聴いていたからかなり多くの曲を聴き分けられます。
修斗やPRIDEで何度も流れるブラジル国歌、あれは長さはともかく(笑)、曲としてはかなり世界の中でも出来がいいです。
フィリピンの歌もよい。
また、イスラエルはなぜか(理由を聞けば当然なんだが)スメタナの「モルダウ」と同じメロディなん
だよ。


あと、面白いのはお隣韓国かな。

東海と白頭山が 干上がり 磨り減るほど
神が守ってくださる わが国 万歳

むくげ 三千里 華麗な山河
大韓の人 大韓として
いつまでも 守ろう

日本は「小石が大きな岩になるまで」韓国は「山がすり減るまで」・・・正反対だな(笑)。
昔韓国にいったとき、やはり一日のおわりにテレビで国歌が流れてたけど
車の輸出風景やワールドカップなど、韓国のプロモーションビデオになっていて
国旗だけの映像をやっている日本や英国よりは気がきいていると思った。


国歌? 補足。「ファシスト党の歌」

資料として、高田三九三氏が訳詞した、ムッソリーニ率いるイタリア・ファシスト党党歌をご紹介しよう実は3番くらいまであるんだが、例のグリフォン・ファイルにコピーしたはずの資料が見つからず、一番だけの紹介となる。すまぬ。

あ、あとあまり公の場で歌ってはいけませぬよ。


立て わが同志よ 未来に進まん
死をものともせぬ 吾らが軍隊


高き理想に 勝利を目指して
国家の為には 我ら闘わん


若さよ 青春よ 美しき春よ
ファシズムに 自由の 救いこそあれ

米国国歌−−−訳詞に挑戦しよう!

http://plaza.harmonix.ne.jp/~eino/thema/anthem.html

国歌のみならず、各種のアメリカ愛国歌を判りやすくまとめていてすばらしい。

勘違いしている人いるけど、国歌は「星条旗よ”永遠なれ”」じゃないんだよね。あれはスーザの行進曲。

http://kfn.ksp.or.jp/~gauche/Languages/English/NationalAnthem.html

http://www.geocities.jp/taihaku_03/geography/database/usabasic2.html

Francis Scott Key, 1814

O say, can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fits,
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
And the rockets's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

さて、曲は皆さん大リーグなどでご存知の通りだが、上の英語を、あの音楽にうまく合うように約すことは出来ますか? 訳は意味も出来るだけ合わせたいし、だからといって音に沿って歌えなければ意味が無い。その兼ね合いが難しい半面、やりがいがある。

拙訳は後日。