INVISIBLE Dojo. ーQUIET & COLORFUL PLACE-

John 8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."  複数ブログの過去記事を移管し、管理の委託を受けています/※場合により、語る対象の「ネタバレ」も在ります。ご了承ください 報道、記録、文化のために

【注意喚起】海外の翻訳X「祝って」「励まして」に次々リプしてたら「病が娘に勝った。彼女は神の慈悲に移った。祝福を」(翻訳)を、思わずお祝いしそうになってしまった…

ほら、いまXって、リプしたりRT、いいねした話題を「お、あんたこの話題に興味あるのかい?」と次々と送り込んでくるじゃん。世界中から。

それで、どうも海外の文化では…日本でもあるけど「誕生日、結婚記念日をみんなで祝って!」「手術から無事帰還しましたよ!励まして!」とか多いみたいなのよ。
せっかくこうやって袖すり合う一期一会だから、やってあげたいじゃん。

それも日本のユーザーの目に触れたんだから……と
漢字画像で「寿」「祝」とやったり、ふさわしい四字熟語を送ったり
それをイメージした日本のyoutubeを張ったり
コウペンちゃんとか、そういう日本キャラ(コウペン、非常に重宝!)を張ったりしてたら
Xも負けじとアルゴリズムを強化して送り込んでくる。


こちらも好きだから問題ないし、
やれる範囲でやってるんだからいいんけどさ。
ただ、その時に、こんなポストが流れた…

病が私の小鳥に勝利した

私はアッラーに属し、アッラーに帰する
私の娘であり、愛する人であり、友である彼女がアッラーの慈悲へと移った
ダナ、彼女の18歳の誕生日に祝福を

「祝福を」と書いてあるけど、よく読むと…、

その結論が本当に正しいかどうかも、結局よくわかんないのだけど

冒頭、たしかに「病が私の小鳥に勝利」
そのあと
「彼女がアッラーの慈悲へ移った」

だけど、
最後は
「彼女の18歳の誕生日に祝福を」



これはそこの文化、あるいは翻訳の中で、お悔やみだけど「祝福」と表現される文化もあるだろう、と予想し得る範囲…だからぎりぎり良かった!!


けど、削除するまで3分ほど「まことにおめでとうございます。」と書いちゃって、そこに親から娘に贈る日本のメッセージソングのyoutube張り付けて投稿しちゃったよ。

その3分の間、見ていなかったことを願うばかりだ。



どの国も訃報、お悔やみは遠回しな表現を使うし、「天に帰る」「永遠の安らぎ」など、敢えて肯定的な表現を使うこともある。
X自動翻訳の、ニュアンスも含有ぢながら翻訳するようなさらなる進歩と、自分の慎重さが増すことを願うばかりだ。