※これを新しい【シリーズ】(※準タグ)と定義します
【AIに聞く】
いま、日本の漫画がどういう経路をたどって外国語に翻訳されているかはいまいち知らないんだけど、たしかこと少年ジャンプにおいては、現在の連載誌がそのまま、大急ぎで公式英訳されてるはずだ。
2018年からそうだったか
animationbusiness.info
「少年ジャンプ」の人気作が、日本のリリースと同時に海外では無料で読むことができる。そんな大胆なプロジェクトが、この12月から始まる。米国の日本マンガ出版社Viz Mediaは少年ジャンプの英語版「Weekly Shonen Jump」を全面刷新し、2018年12月17日より新たに「Shonen Jump」をスタートすると発表した。
「Weekly Shonen Jump」は年間26ドルで毎週最新のマンガを読めるのを特長としていたが、「Shonen Jump」では連載作品の最新エピソードの直近3話分を無料で読むことができる。しかもアップは日本の雑誌発売と同時だ。さらに月1.99ドルを支払うと1万話以上ある過去作品が読み放題になる。米国、カナダ、イギリス、アイルランド、ニュージランド、オーストラリア、南アフリカ、インド、フィリピン、シンガポールで利用できる
だとすると…ほかのものもそういうのあるけど…、たとえば「落語」をいきなり海外の人に叩き込む「あかね噺」とかあるのだが……この前新連載したばかりの「さむわんへるつ」の社会的背景が伝わってるのか?と思ったりするわけです。
shonenjumpplus.com
このへんから続いてる話。
m-dojo.hatenadiary.com
そしてこのブログ、以前からIPPONグランプリを見るたびに、『大喜利は面白いゲームで普遍性もあるのだから、もっと国際化できないか、…というか現状はどうなんだ?海外にもあるの?』という疑問をたぶん10年近く抱いていたが、現状がわからなかった。
毎回これを掲載しているが、それ以上の新情報はない。
だが、ふと思いつき「この疑問をAIに質問したらどうなる?」と、試みてみた。
以下がその結果。もちろんハルシネーションによる出鱈目な回答である可能性もあるが、それを検証するすべはない、と断っておきます。
【問】大喜利を英語にすると
「大喜利」に相当する単一の英単語や定訳は存在しません。そのため、その内容を説明的に表現するのが一般的です。
最も近い表現や説明としては、以下のようなものがあります。
A form of comedy that focuses on improvisation by providing a funny answer on the spot for a question or thematic topic.
(質問やテーマに対して即座に面白い答えを出す即興コメディの一形式)
A Japanese game of witty responses, similar to a humor contest.
(ユーモアコンテストに似た、機知に富んだ回答を競う日本のゲーム)
A comedy performance where participants give witty or absurd answers to questions/themes.
(参加者が質問やテーマに対して機知に富んだ、または不条理な回答をするコメディパフォーマンス)
文脈によっては、以下のような英語のコメディ形式で説明されることもあります。
Improv comedy(即興コメディ)
A panel show(パネルディスカッション形式の番組)
A humor contest(ユーモアコンテスト)
一般的には、「Oogiri」という言葉をそのまま使い、それがどのようなものであるかを説明するのが最も正確に伝わる方法です。
AI は不正確な情報を表示することがあるため、生成された回答を再確認するようにしてください。
4 件のサイト
Glossary of owarai terms - Wikipedia
Essentially, a comedian's neta is their content which in mos...Wikipedia
大喜利 を英語で教えて!
2022/10/08 — 「Japanese Ohgiri is a style of Japanese comedy gam...Native Camp
世界初!?英語でも大喜利できます / Our AI can perform 'Ogiri' in ...
2024/01/25 — 世界初!? 英語でも大喜利できます / Our AI can perform 'Ogiri' in ...
【問】大喜利のようなゲームは外国にありますか
はい、「大喜利」に似たゲームやコメディ形式は海外にも存在します。特に、即興性と機知に富んだ回答を重視する点で共通しています。
最も代表的なものとしては、以下のコメディ形式やテレビ番組が挙げられます。
1. 即興コメディ (Improv Comedy / Improvisation Theater)
「大喜利」の最も近い形態の一つです。演者が観客から出されたお題や状況設定に基づいて、即興でユーモラスな演技や会話を繰り広げます。
特徴: チームで協力して物語を進めたり、特定のゲーム形式(質問に質問で返すなど)を行ったりします。
有名な団体: シカゴの「セカンド・シティ (The Second City)」や「ブーム・シカゴ (Boom Chicago)」は、多くの有名コメディアン(ジェイソン・スデイキス、ジョーダン・ピールら)を輩出した即興コメディの拠点です。
2. コメディ・パネルショー (Comedy Panel Shows)
イギリスを中心に非常に人気のあるテレビ番組の形式です。司会者が出演者(コメディアンや有名人)にクイズやテーマを出し、出演者が面白い回答や意見を競います。
特徴: 即興でのウィットに富んだやり取りが求められ、「大喜利」の番組形式(特に『笑点』や『IPPONグランプリ』のような形式)に近いです。
有名な番組:
"QI" (Quite Interesting): 司会者が出す難解な質問に対し、面白く、かつ少しだけ「正しい」回答を目指す番組。
"Have I Got News For You": ニュースを題材にしたパネルクイズショー。
"Mock the Week": 時事ネタを扱った即興コメディショー(現在は終了)。
3. ゲーム形式
家庭やパーティーで楽しめる「大喜利」のようなゲームも存在します。
"Cards Against Humanity": プレイヤーが質問カードに対して最も面白く、不謹慎な回答カードを出すカードゲーム。即興で面白い文章を作る「大喜利」の写真で一言のような要素があります。
"Apples to Apples"(およびそれに類するゲーム): ある単語や概念に対して、最も適切な(または面白い)カードを選ぶゲーム。
これらの形式は、言語や文化の違いはあれど、「その場で機転を利かせて笑いを生み出す」という点で「大喜利」と共通しています。4 件のサイト
Glossary of owarai terms - Wikipedia
ochi. オチ (ochi). An ochi is the final part or ending of a ne...Wikipedia
アムステルダムの有名なブーム シカゴ コメディ ショー - Viator
ジェイソン・スデイキス、ジョーダン・ピール、セス・マイヤーズは、キャリア初期にアムステルダムのコメディ番組『ブーム・シカ...www.viator.com
Games Like Onigiri Heroes - IGDB.com
A fully featured RPG with classic game mechanics and extensi...www.igdb.com
※実際に知っておられる方の情報がブクマで ↓
id:ashigaru Have I got news for youは米英にわりとよくあるニュースいじりの番組で、大喜利感はないかも。Quite Interestingはクイズ形式の(ちょっと高尚な)トリビアの泉みたいなもんだし。
https://b.hatena.ne.jp/entry/4779239265322514721/comment/ashigaru
【問「ハガキ職人」を英語にすると
「ハガキ職人」に相当する簡潔な英単語や定訳はありませんが、その役割や行動を説明するいくつかの表現があります。
最も一般的な説明的な表現は以下の通りです。
A regular listener who frequently contributes witty/humorous content to a radio program.
(ラジオ番組に頻繁に機知に富んだりユーモラスな投稿をする常連リスナー)
より具体的な単語で表現する場合、以下のような言葉が使えます。
Contributor(投稿者、貢献者)
Regular contributor(常連投稿者)
Super-fan / Super-listener(熱心なファン、常連リスナー)
Comedy writer(コメディ作家):プロに近い技術を持つ人の場合。
特定の番組内でのみ使われるスラングとして、例えば「Postcard pro」や「Joke artisan」のように呼ばれる可能性はありますが、一般的に広く認知されている表現ではありません。
日本のラジオ文化特有の現象であるため、英語で話す際はまず「Oogiri」や「Japanese radio culture」として説明し、その上で「ハガキ職人」の役割を説明するのが最も効果的です。
2 件のサイト
Artisan - Wikipedia
Shokunin (職人) is a Japanese word for "artisan" or "craftsman...オールナイトニッポンの伝説のハガキ職人の痛く... - Discover us
2024/06/27 — ケータイ大喜利」でレジェンドの称号を得たり、ラジオ番組「オードリーのオールナイトニッポン」の常連投稿...
【問】外国にも、ラジオ番組で日本のような投稿コーナーはありますか
はい、外国にも日本のラジオ番組のような投稿コーナーは非常によくあります。ただし、メディアや文化の違いにより、形式やリスナーの参加方法は少し異なります。
主な違いと形式
ハガキよりもデジタルが主流:
日本では「ハガキ職人」という言葉が残っているように、伝統的にハガキや封書での投稿が重視されてきました。
海外では、Eメール、ソーシャルメディア(X/Twitter、Facebook、Instagram)、番組ウェブサイトのフォーム、時には専用アプリなど、デジタルでの投稿が圧倒的に主流です。
「コールイン番組」が非常に一般的:
日本の投稿コーナーは、リスナーが送った文章やネタをパーソナリティが読む形式が多いですが、海外(特にアメリカやイギリス)では、リスナーが直接電話をかけてパーソナリティと会話するコールイン番組 (Call-in show / Talk radio) が非常に人気があります。
特にトークラジオでは、リスナーが政治的な意見、身の上話、特定の話題についての見解などを直接パーソナリティに話します。
日本の「ネタ投稿」に近いコーナー
もちろん、文章やネタを募集する形式のコーナーも存在します。
ネタ募集: イギリスのコメディ系パネルショー(テレビ番組ですがラジオ版もあります)では、日本の「大喜利」のようにウィットに富んだ回答やジョークを視聴者から募ることがあります。
音楽リクエストとメッセージ: 世界中の多くのラジオ局で、音楽のリクエストとともに短いメッセージを受け付けるコーナーがあります。
「ハガキ職人」のように特定の番組に何度も投稿し、他のリスナーにも名前を知られる熱心な常連リスナーは海外にも存在し、番組コミュニティの重要な一部となっています
ラジオ投稿、ハガキ職人を題材にした漫画「さむわんへるつ」の海外反応は?
読んだ限りでは、説明不要で背景が伝わる、って感じでもなさそうね。
【海外の反応】さむわんへるつ 第1話 の感想 【少年ジャンプ】 - 海外のジャンプ通信 https://t.co/1fLSIoAOyO
— 【海外の反応】海外のジャンプ通信 (@kaigaiWSJtsu) October 2, 2025
日本では深夜ラジオが人気なの?
最初は『真夜中ハートチューン』、次はこれ。
キュートなプロローグだけど、ジョークが翻訳すると上手く伝わらないことが残念。
個性のあるクーデレが見られることは本当にいいね。クーデレってあまり喋らないんだよな。娘にくらげと名付けるなんてどんな親なんだ。
彼らは日曜日に学校にいるのか?
独りよがりな顔がキュート。
これはどんなに長くても全10話で打ち切られそう。
まるで若い子向けの『ショーハショーテン!』だ
【海外の反応】さむわんへるつ 第3話 未明は海月とカラオケへ【少年ジャンプ】 - 海外のジャンプ通信 https://t.co/T3NdeCDiXt
— 【海外の反応】海外のジャンプ通信 (@kaigaiWSJtsu) October 2, 2025
kaigaijumptsu.blog.jp
最新話はホームランだ(爆笑)。海月は明らかにカラオケデートの口実のためにジョークを考え出しただけだよね?
とてもキュートよね。いつまで連載が続くか分からないけど、読み続けるつもりよ。
キュートすぎてたまらない😝
また、「付き合っていなくても2人でカラオケをしても大丈夫?」と彼女が言っているにも関わらず、彼はそれほど反対していないような気がする。>>国営のカラオケ店はどんなものになる?
1曲を歌うために1時間も並んでいたのに、前の人が「その曲を歌う列はあそこにある」と言われるなんてどう?良かった。僕はコメディよりもゆっくりと盛り上がっていくホワホワのロマンスを楽しんでいるよ。
【AIに聞く】 ※準タグです。この言葉でブログ内を検索すると関連記事が読めます