『三体』英訳者としてのケン・リュウ語る。彼が翻訳をはじめた頃とは政治状況が変わり、現地の作家と作品について話すのも難しく、彼自身も中国へ行くのに長期ヴィザが拒否されたという。米版を版元が劉慈欣に送ったが、なぜか紛失。友人が旅行鞄に潜ませて本を届けたらしい。https://t.co/4TGhzqULDg
— 冨田健太郎 (@TomitaKentaro) December 5, 2019
最近の中国では、米国作品の翻訳出版が困難になっていると聞いた。公式に禁じられているわけではなく、当局がISBNを発行してくれなかったりするのだとか。いっぽう、中国の出版物を海外へ輸出するよう圧力もあるそうで、だとすると国内作家に規制をかけてはいけないだろうになあ。
— 冨田健太郎 (@TomitaKentaro) December 5, 2019
中国の政治状況のゆえに、作家は文章にちがった意味を込める技術に長けているそうで、したがって、その作家がひそませた意味をすくい取りつつ、反乱分子に見えないように翻訳するという、トリッキーな技がもとめられるのだそうだ。作家の政治生命に関わってしまうからなあ。
— 冨田健太郎 (@TomitaKentaro) December 5, 2019
おいこら、今ついに、世界を揺るがすような中国SFが生まれた、そのそばから。
このまとめをお国の故事「杞憂」とさせるつもりはないのか…冒頭マンガにある例のゲートを、またくぐらせるのかよ
中国のサブカル事情についての風刺漫画。こんなん笑うしかないwww
— GEO ジオ@中国古典オタク (@japanchinaGEO) March 19, 2016
中国政府(大きいパンダ)が国内のサブカルを発展させるものの……という内容w
对于中国的文化讽刺漫画。只能笑XDDDhttps://t.co/IhYEr2lxlV pic.twitter.com/tn7g4odtzi
万里の長城 胡を防がず。
※外の脅威でなく、内部の問題で秦が滅んだ、という話。
そうだ、この記事にもリンクを張ってやれ。
m-dojo.hatenadiary.com