INVISIBLE Dojo. ーQUIET & COLORFUL PLACE-

John 8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."  複数ブログの過去記事を移管し、管理の委託を受けています/※場合により、語る対象の「ネタバレ」も在ります。ご了承ください 

関係代名詞を使わない(カンマで代用)

http://d.hatena.ne.jp/goito-mineral/20070912

まったく本題とは関係ない、くだらない話なんだが、高校生のころ、英語教師に「固有名詞の後に関係代名詞の who や whose はつけない」といわれ、そういうときにはカンマを入れると習ったけどヘンだな……と思っていた。だけどいまNMEやらBBCの記事をみると、使いまくりじゃん! オレが何か勘違いしてただけなのか、教師がおかしな指導をしていたのか、どちらだろう。さすがにこれは勘違いっぽいんだが……。


[コメントを書く]
mitsurusugaya 『 ごぶさたしています。

 その英語の関係代名詞のことなんですが、アメリカ英語とイギリス英語の違いではないかと思います。アメリカの大学でジャーナリズムを専攻すると、「関係代名詞は使わずにカンマで代用せよ。もし、どうしても使いたくなったら一度ピリオドで終了させ、あらためて主語から書き起こせ」と説明されるそうです。ぼくにネットを通じてニュース英語の書き方をコーチしてくれたアメリカのジャーナリストの中には、「関係代名詞は恐竜みたいなものだ」(直訳:「生きた化石」あたりの方が意味が通じやすい)と教えてくれた人もおりました。

 同じニュースをイギリスとアメリカの通信社の記事で比較してみると、このあたりの比較がしやすいかと思います。

・ロイター(英)
http://www.hollywoodreporter.com/hr/content_display/features/people/deaths/e3i1b3d01a800e70e965a48ff7223f24fc7

・AP(米)
http://www.breitbart.com/article.php?id=D8QUKRT80&show_article=1&cat=0

・UPI(米)
http://www.sciencedaily.com/upi/index.php?feed=Entertainment&article=UPI-1-20070810-19082100-bc-britain-wilson-obit.xml

 MNE、BBCともイギリスのニュースメディアですので、ロイター同様に関係代名詞が多いのだと思います。以前、モータースポーツの記事やチームリリースの翻訳をしているとき、イギリス英語の関係代名詞が多いセンテンスの長い文章には、いつも悩まされたものです。』

この前、ヴォルク・ハンを紹介するときに、ただハンといっても通じないから「2000年のトーナメントで唯一ノゲイラがタップを奪えなかったヴォルク・ハンが……」みたいに書きたかったんだよね。こういう形だということを肯定すれば、こっちとしても何を使うのかに頭を悩ましたりしないですむ。